يه نکته ی مهم واسه مهاجرايی که تازه به يه کشور جدید ميرن نحوه ی مکاتبه يا ارتباظ برقرار کردنه. يه کلمه، يه جمله، يا يه لحن خاص، ممکنه تو فرهنگ ما کاملن عادی و يا حتا محترمانه به نظر بياد ولی همون کلمه، جمله يا لحن، ميتونه تو يه فرهنگ متفاوت ، بار منفی، طلبکارانه يا حتا گستاخانه داشته باشه. به ويژه که يه مهاجر، در اوايل بيشتر منظورش رو از زبان مادری به زبان جدید مستقیما ترجمه ميکنه که همين ميتونه کاملن باعث سو تفاهم بشه.
بهترین کار شايد اين باشه که نامه ها يا ایميل هاي مهم و اداريتون رو بدين يه انگلیسی زبان چک کنه. اينجوری ممکنه از بعضی سو تفاهم هاي ناخواسته جلوگيری کرد و نتيجه ی بهتری از مکاتبات گرفت.
بهترین کار شايد اين باشه که نامه ها يا ایميل هاي مهم و اداريتون رو بدين يه انگلیسی زبان چک کنه. اينجوری ممکنه از بعضی سو تفاهم هاي ناخواسته جلوگيری کرد و نتيجه ی بهتری از مکاتبات گرفت.
3 comments:
ممنون
Not related to your " post , but boro ye haali kon ba in:
Amy Macdonald
http://en.wikipedia.org/wiki/Amy_Macdonald_(singer)
bishtar ham az inja bekhoon:
http://kptools.wordpress.com/2010/03/27/amy-macdonald_a-curious-thing/
با سلام
آخ که اگه میتونستم هزار گندی که بخاطر همین ترجمه ی واژه های فارسی به انگلیسی به بار آوردم را برایتان میگفتم و شاید برای مزه شنیده باشید که یارو آبرو را به کلمات
Water face
ترجمه کرده بود و کلی خنده به بار آورده بود. راستی «آبرو» به انگلیسی چی میشه؟
پیروز باشید...ممنون از نوشته ی زیبایتان.
بدرود ارادتمند حمید
Post a Comment