Pages

Thursday, March 25, 2010

زبان دوم

يه نکته ی مهم واسه مهاجرايی که تازه به يه کشور جدید ميرن نحوه ی مکاتبه يا ارتباظ برقرار کردنه. يه کلمه، يه جمله، يا يه لحن خاص، ممکنه تو فرهنگ ما کاملن عادی و يا حتا محترمانه به نظر بياد ولی همون کلمه، جمله يا لحن، ميتونه تو يه فرهنگ متفاوت ، بار منفی، طلبکارانه يا حتا گستاخانه داشته باشه. به ويژه که يه مهاجر، در اوايل بيشتر منظورش رو از زبان مادری به زبان جدید مستقیما ترجمه ميکنه که همين ميتونه کاملن باعث سو تفاهم بشه.

بهترین کار شايد اين باشه که نامه ها يا ایميل هاي مهم و اداريتون رو بدين يه انگلیسی زبان چک کنه. اينجوری ممکنه از بعضی سو تفاهم هاي ناخواسته جلوگيری کرد و نتيجه ی بهتری از مکاتبات گرفت.

3 comments:

Diary Of A Stranger said...

ممنون

Raouf said...

Not related to your " post , but boro ye haali kon ba in:
Amy Macdonald

http://en.wikipedia.org/wiki/Amy_Macdonald_(singer)

bishtar ham az inja bekhoon:

http://kptools.wordpress.com/2010/03/27/amy-macdonald_a-curious-thing/

از دیار نجف آباد said...

با سلام
آخ که اگه میتونستم هزار گندی که بخاطر همین ترجمه ی واژه های فارسی به انگلیسی به بار آوردم را برایتان میگفتم و شاید برای مزه شنیده باشید که یارو آبرو را به کلمات
Water face
ترجمه کرده بود و کلی خنده به بار آورده بود. راستی «آبرو» به انگلیسی چی میشه؟
پیروز باشید...ممنون از نوشته ی زیبایتان.
بدرود ارادتمند حمید